English-Indonesian Subtitling Strategies Used in Paterson Movie

نویسندگان

چکیده

The purpose of this study was to identify and analyze the subtitling strategies based on Gottlieb (1992) translation theory accuracy according by Larson (1998: 530) in Paterson movie. This used descriptive-qualitative method data documentation applied collect data. Based results study, it can be concluded that there were 389 found movie with transfer (129 data), paraphrase (93 deletion (59 condensation (55 imitation (21 Expansion (17 decimation (14 resignation (1 data). However, no transcription dislocation had subtitle translation. Meanwhile, for accuracy, findings show 281 out translator translated accurately, 108 inaccurate Therefore, Indonesian "Paterson" categorized as an accurate text.
 

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...

متن کامل

strategies used in the translation of interlingual subtitling

this study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. the study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an english-persian parallel corpus, comprised english audio scripts of five movies of differ...

متن کامل

On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation

Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...

متن کامل

Machine Learning-based Sentiment Analysis of Automatic Indonesian Translations of English Movie Reviews

Sentiment analysis is the automatic classification of the overall opinion conveyed by a text towards its subject matter. This paper discusses an experiment in the sentiment analysis of of a collection of movie reviews that have been automatically translated to Indonesian. Following [1], we employ three well known classification techniques: naive bayes, maximum entropy, and support vector machin...

متن کامل

Automatic Sentence Simplification for Subtitling in Dutch and English

We describe ongoing work on sentence summarization in the European MUSA project and the Flemish ATraNoS project. Both projects aim at automatic generation of TV subtitles for hearing-impaired people. This involves speech recognition, a topic which is not covered in this paper, and summarizing sentences in such a way that they fit in the available space for subtitles. The target language is equa...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Udayana journal of social sciences and humanities

سال: 2022

ISSN: ['2621-9107', '2549-6956']

DOI: https://doi.org/10.24843/ujossh.2022.v06.i02.p02